Hi Friends, I had received many requests to translate Tera Mera Pyar into English... Sorry Guys it took me so long, but hey the final translation is awesome...and real funny too.. ;-) These are exact translation of each lines, so reading just the english version wont probably make any sense. The English translations are right below the hindi lyrics...in square brackets. "[ ]" Enjoy reading: Tera Mera Pyar: [OUR LOVE] Ooohhh... ra raa raa....... Pehla yeh pehla/Pyar tera mera sony [THIS IS OUR FIRST LOVE MY DEAR] Pehli yeh mulaqat haiiii....*2 [THIS IS OUR FIRST MEETING] JO keh rahi hai aankhein [WHAT THE EYES ARE TELLING] Woh keh rahi hai baatein [THOSE ARE SPEAKING] Jaagi tu bhi saari raat haiiiii.....*2 [YOU WERE ALSO AWAKE THROUGHOUT THE NIGHT] Pehlaaaaaaa.......hai pehlaaaa... Tera mera pyar [FIRST...OH FIRST....OUR LOVE] Ooohhh... ra raa raa....... * 2 Dil Pe chalaaa naa/ jab zor koiiiiiiii.... [WHEN NO FORCE COULD CONTROL YOUR HEART] Dil Pe chalaaa naa/ jab zor koi Tu mere Pas aa gayiiii [YOU CAME CLOSE TO ME] hai, Main tere pas aa gayaaa... [I CAME CLOSE TO YOU] Pyaasi hai teri saansein... [YOUR BREATH IS THIRSTY] Pyaasi hai meri saansein... [MY BREATH IS THIRSTY] Uspe yeh barsat haiiiiii.... * 2 [ON TOP OF THAT ITS RAINING...] Pehlaaaaaaa.......hai pehlaaaa... Tera mera pyar [FIRST...OH FIRST....OUR LOVE] Hey.... ha ha ha.../ hooo ho ho ho ho mmmm ahaa haa.. /e hey hey hey hey Kab se te hum tum/ Tanha akeleeeeee... [HOW LONG HAVE WE BEEN ALONE AND SINGLE] Kab se te hum tum/ Tanha akele Aaj Tujhe/ chain mil gayaa.... [TODAY YOU ARE SATISFIED] Aaj mujhe chain mil gayaa.... [TODAY I'M SATISFIED] Baahon mein meri tum [YOU ARE IN MY ARMS] Baahon mein teri hum [I AM IN YOUR ARMS] Aur yeh/ Jawaan raat haiiiiiii... [AND ITS A YOUNG NIGHT...] Aur yeh/ Jawaan raat hai Pehlaaaaaaa.......hai pehlaaaa... Tera mera pyar [FIRST...OH FIRST....OUR LOVE] (Guitar) Ruk si gayi hai... teri meri raaheeeeein [IT FEELS LIKE OUR PATH HAS STOPPED] Ruk si gayi hai/ teri meri raahein hum jo /saath aa gayeee [WHEN WE GOT TOGETHER] hai, manzil ke pas aa gaye. [WE CAME CLOSE TO OUR DESTINATION] Aaye the kahaan se donon? [WHERE DID WE COME FROM] jaayenge kahaanpe donon? [WHERE WILL WE BE GOING] Yeh to ab/ kise yaad haiiiiii... *2 [WHO REMEMBERS ALL THAT NOW] Pehlaaaaaaa.......hai pehlaaaa... Tera mera pyar [FIRST...OH FIRST....OUR LOVE] Pehla yeh pehla/ Pyar tera mera sony Pehli yeh/ mulaqat haiiii..... * 2 JO keh rahi hai aankhein Woh keh rahi hai baatein Jaagi tu bhi/ saari raat hai.....*2 Pehlaaaaaaa.......hai pehlaaaa... Tera mera pyar hai pehlaaaa... Tera mera pyar hai pehlaaaa... Tera mera pyaaaar Ooohhh... ra raa raa....... Ooohhh... ra raa raa....... ******************************************** Thats it buddy, can't take it anymore... :rule:
yeh kya jahilat ki harkat kari hai bhai ???? yahan pe interpreter bhi milte hain yeh aaj pata chala hai .....agar chords likhte to samjh aata ....hahahahahaha......yeh kya ganwaar pan kara hai ......hahahahahaha
It was on request yeh kya jahilat ki harkat kari hai bhai ???? yahan pe interpreter bhi milte hain yeh aaj pata chala hai .....agar chords likhte to samjh aata ....hahahahahaha......yeh kya ganwaar pan kara hai ......hahahahahaha Hello brother... Aapke spasht vichaar ke liye Dhanyavad. Yahan kisi ko interpreter ki zaroorat padi aur unhone mujhe message bheja tha... isi liye humne is gaane ko Angrezi mein interpret kiya. Agar aapko chords ki zaroorat hoti tho woh bhi hazir hai ek aur Thread mein. Thoda kasht lekar dhoond hi lete to kya farak padtha? bekaar mein humein gawaar bula rahe ho aap. Bande se koi galti hui tho maaf kar deejiye. Aapka Dost Vishal.
@arsilhaq, be polite to others and mind your manners. Music4eva just responded to a request, i do not want you criticising him for that.
oo come dudzz y r u figting? if Music4eva did an effort then v must all epreciate him, for his work but this is not fare saying the abusive language to him. and Music4eva u plz also try that just think before you do anything ka wht u r doing and were u r doing. any way, nice translation dude
request to MUSIC4EVA on another song June 15, 2006 Dear Music4eva, This past weekend, I took a trip to Cleveland, Ohio to search for Indian stores with food, CD's to sample. My city does not have even an Indian restaurant in it. I choose a newly released CD to take home from my adventure, and I have listened to it all week long! I appreciated how you translated Tera Mera Pyar to make sense to those of us who do not read or speak Hindi, and would not understand all the customs and figures of speech. I have searched everywhere for the English translation of Tera Surroor by Hemish Reshimiyya/ Lyrics by Sameer. I could not find them. I looked up each and every word in a Hindi to English dictionary and tried to piece together the words and what the meaning would have to my heart. Can you translate the song for me from Hindi to English, and then I will share my personal translation to see how accurately my heart felt what Sameer was trying to say? Below are the lyrics to Tera Surroor from Aap Ka Surroor, track 1 Thank you sincerely, ginny inthewoods501@yahoo.com ho ho ho o... o huzoor o huzoor tera tera tera suroor meri baaten meri yaaden tanha raaten tera tera tera suroor mere kisse meri saansen meri aahen tera tera tera suroor o huzoor tera tera tera suroor tujhme basi hai meri duniya tujhme rawaa hai meri khushiya tujhse ummeden mujhko badi todd na dena dil ki kadi iss dard ka ehsaas puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na puchho na sanam mere armaan mere lamhe mere nagme tera tera tera suroor tanhaaiyon mein tu hi shaamil tere bina jeena bada mushkil tere siva kuchh na aaye nazar nazron pe chhaya tera manzar rab hi jaane yeh pyaas kaisi dekho na dekho na dekho na dekho na dekho na sanam meri dhadkan meri tadpan mera jeevan tera tera tera suroor meri yaaden meri baaten tanha raaten tera tera tera suroor o huzoor tera tera tera suroor
Tera Mera Pyar - Kumar Sanu pehla yeh pehla pyar tera mera soni this is our first love, my dear pehli yeh mulaqat hai-2 this is our first meeting jo keh rahi hai aankhein whatever my eyes are saying, woh keh rahi hai baatein those are what my words are saying jaagi tu bhi saari raat hai-2 even you stayed awake all night pehla hai pehla... tera mera pyar this is our first love dil pe chala naa, jab zor koi-2 when we lost control over our heart, tu mere pas aa gayi you came close to me hai main tere pas aa gayaa i came close to you pyaasi hai teri saansein your breath thirsts pyaasi hai meri saansein my breath thirsts uspe yeh barsat hai-2 it rains down on it pehla hai pehla... tera mera pyar kab se te hum tum, tanha akele-2 it has been so long since you and i were alone aaj tujhe chain mil gayaa and today you've found peace, aaj mujhe chain mil gayaa and today i've found peace, baahon mein meri tum you in my arms, baahon mein teri hum me in your arms, aur yeh jawaan raat hai and the night is still young aur yeh jawaan raat hai and the night is still young pehla hai pehla... tera mera pyar ruk si gayi hai, teri meri raahein our paths seemed to come to a halt. ruk si gayi hai, teri meri raahein our paths seemed to come to a halt. hum jo saath aa gayee when we got together, hai, manzil ke pas aa gayee we reached our destination. aaye the kahaan se donon? where did both of us come from? jaayenge kahaanpe donon? where were we both headed? yeh to ab kise yaad hai-2 who even remembers that now. pehla hai pehla... tera mera pyar pehla yeh pehla pyar tera mera soni this is our first love, my dear pehli yeh mulaqat hai-2 this is our first meeting jo keh rahi hai aankhein whatever my heart is speaking woh keh rahi hai baatein those are what my words are saying jaagi tu bhi saari raat hai-2 even you stayed awake all night pehla hai pehla... tera mera pyar hai pehla... tera mera pyar hai pehla... tera mera pyar -Curtesy: w w w.bollywoodlyrics.c o m