can anyone translate for me the song in English.. thank u in advance.. ------------------------------------ Hindi Song Title: Roz Roz Aankhon Tale Hindi Movie/Album Name: JEEVA Singer(s): ASHA BHONSLE, AMIT KUMAR Hindi Lyrics: Roz Roz Aankhon Tale Ek Hi Sapna Chale Raat Bhar Kaajal Jale, Aankh Mein Jis Tarah Khwaab Ka Diya Jaale Jabse Tumhari Naam Ki Misri Honth Lagayi Hai Meetha Sa Gham Hai Aur Meethi Si Tanhaai Hai Roz Roz Aankhon Tale ... Chhotisi Dil Ki Uljhan Hai Yeh Suljhaa Do Tum Jeena To Seekha Hai Marke, Marna Sikha Do Tum Roz Roz Aankhon Tale...
here goes nothing: every day i see a dream in my eyes all nite the kajal burns, in my eyes as if a the dream candle is burns since i touched your 'misri' on my lips sweet sadness and sweet lonelyness every day in my eyes a little heart problem , you solve it (?? no clue what it means i just translated it) learned how to live by dieing, teach me how to die every day in my eyes i don't think it makes much sense but i tried to translate it ... i don't knoe how to say kajal in english but i know its a thing that is used in eyes to make them better , kids , females and males all use it once in a while ... and misri is a thing you eat , its sour , thats the only thing that came to my mind and made a little sense.... well i hope you get it ...
thanx raj , and i tought misri was the sour thing , its 'phitkari' that is sour .. thnx for the correction
Hi Skaw & rajscorps Thanx for helping me here.. but skaw u missed some words in ur translation.. I hope u correct my comments.. pls - Roz Roz Aankhon Tale Ek Hi Sapna Chale Tale: does not mean IN like " Aankh Mein".. rajscorps says 'Tale' means 'under/below'. So how about we find the right word for it. Ek Hi: I found in some dictionaries that it means SAME Chale: u didn’t include it.!! Jabse Tumhari Naam Ki Misri Honth Lagayi Hai Naam Ki: u didn’t include it..!! Chhotisi Dil Ki Uljhan Hai Yeh Suljhaa Do Tum Uljhan: I found that Uljhaana means confuse or disturb Suljhaa: SOLVE.. how about another word?? Chaw
hi reem, - roz roz ankhoun tale ek hi sapna chale "everyday..there's only one dream i dream of" .. can't find a better translation .. this is exactly it ... and ek hi means ... only 1 OR same... chale meaning goes on ... see when you are translating stuff right, they don't have to be the translation of the words, they have to be the translation of the meaning .. thts wht i think and do ... if i am wrong there then i am wrong for the whole thing... - naam ki means .. name's ... since i touched your 'misri' on my lips you might just put , your name's ... if you think it makes it better... - uljhan is more or less 'frustration' ... 'ghabrahat' ... so i just used the word problem .. it made it a lil better... but as i said it in the translation .. i didn't understand it soo gud either... "Chaw"
Hi, Well i do understand that u translate the meaning and I like ur way of translating.. I wasn't objecting on ur translation I just wanted to understand more.. thank u "always" Chaw Skaw
awww i m sorry if i made you feel bitter... i know you weren't objectin my translation , and sorry for not payin much attention to your request for understandin more... well now you can ask me whatever you want n i would try to be nicer (if i haven't been nice lately) chaw reem
sorry for being off topic But reem and skaw whats this chaw chaw stuff in between what does it mean????????????
hahaha... well i guess going a lil off topic sumtimes doesn't hurts ... chaw .. is "bye" in italian .. i say it cause reem says it ..
theres now word in italian as chaw.... theres one which sounds like that..and its spelled Ciao and it means hello I Love You in Italian is..L'amo
augh!! you told me that it meant bye.. that is soo not fair .. meanie !! doc. what does chaw means ? i hope you don't lie
Req: tabs for roz roz aankhon tale Hi friends, I live in Chicago and I am new to ur community and I know nothing about guitar playing but I love it . I am learning guitar on my own. Please post tabs for this beautiful number... Thanks