posting maraathi poem with english spellings makes it difficult to read.. so i dont post much.. but giving it a try again.. here 'valnaavarti' means.. a point where path changes its direction or something like crossroad.. on road of life... i will keep looking in ur deep eyes.. i'll get caught in this colourful feeling of love.. without any sighs.. i'll steal ur heart...and u wont even have a clue.. on the road of life.. every mode of life.. i'll be waiting for you.. tell me, without seeing ur smile,how could i smile ever? i may not talk with the whole world, but for u,speechless...never.. tell me a single moment... when i dont think of you.. on the road of life.. every mode of life.. i'll be waiting for you.. Vanaavarti.... athaang tuzya dolyaant ek-tak.... asaach mi pahaat basen.. sapt-rangi preeti.chya yaa.... moh-paashi mi hi fasen.. hruday tuze chorun algad.... asaach tuzya manaat vasen.. aayushyat.lya pratyek valnaavarti, tuzyach.saathi mi ubhaa asen.. priye, tu haslya.shivaay.... saang mi hi kasaa hasen.. rusen saarya duniye.varti.... pan tuzya.var mi kasaa rusen.. shodh asaa kshan jevhaa.... mi tuzya manaat nasen.. aayushyat.lya pratyek valnaavarti, tuzyach.saathi mi ubhaa asen.. now i want comment from every maraathi person who reads this.. so comments plzzz
ye sab to mere "kide manta" kar deta hai....i only know two word in marathi kidee manta and aahe...........so all googly
Nirvana the poem depicts the emotions of a simple person who is introspecting his emotions towards his loved one. This person is different from a larger than life personality and his thoughts about love, relationships are devoid of any expectations and unwanted flaterry. Nimisha has just weaved in the simple subjectve thoughts into poetic brilliance. The poem denotes simple conversation between any couples which often throw up statements like " I would be there for u no matter what" or " Every moment of joy and happiness is always incomplete without u , or visulaized with u"; etc. The statements sound boring , repetitive , unromantic and vague to many a couples, but thats the beauty of the poem which throws the impact in . Nimisha great work and hope u keep things simple and beautiful as always.
@zoom.. aapan pahila reply kelaat.. aamhi dhanya zaalo.. @maduresh and ansh.. i've written a translation now too.. take a look at it plz.. @lodhra.. tu faarach prashansaa kelis re.. pan thanks..:nw: i will always tell you when i have any marathi poem here..
Hi kavita tu lihili aahes?....sagalikade purusharthat ka ullekh aahe?....anyways...kuthlya pustakatun dhapali aahe?...hehe
^^^arre ho.. mich lihili aahe.. i wrote poem.. not necessarily means..im saying it.. its a 'guy' saying this to 'girl'.. btw... thanks.. aapan maraathi aahat.. te paahun aanand zala..
Got to know the meaning from the lines in Eng...... and I liked the theme. Wish I cud understand Marathi........
priye, tu haslya.shivaay.... saang mi hi kasaa hasen.. rusen saarya duniye.varti.... pan tuzya.var mi kasaa rusen.. shodh asaa kshan jevhaa.... mi tuzya manaat nasen.. aayushyat.lya pratyek valnaavarti, tuzyach.saathi mi ubhaa asen..[/SIZE][/FONT] me india la yeon majya to b wife la hey 4 lines sure bolin hehe she wud rilly luv it shes a marathi poem as usual chan ahay dun wry if i dun comment but i always go through u r poems pls write lots of marathi poem :rock: and next time kip da english traslation down english language shud always b kept under r languages cheers reps if allows
Well Nimisha, I ain't a "Marathi polga" still could make out and relate to the poem... Very nice, soothing and touching poem... Just one question... WHOM WERE U THINKING OF WHILE WRITING THIS POEM??? Plz. answer... ;-)
@sanjay.. thanks..atleast u took efforts to go through the poem... :nw: @sanju... hehehehe.. nakki lihin..lots of poem... tulaa tar maahitich aahe..aamhi marathi muli kiti changlya asto... n yes...i'll keep english translation down..later on.. @sanket.. lololol for ur bal-bodh marathi accent...'polga' ...: arre ashich lihili kavita... nothing special..